Форум » » Стихи » Ответить

Стихи

LizaL: Перевести складно у меня не получается. Может, кто-нибудь попробует? Don’t grab the rains Don’t whip my back Keep your spurs to yourself You’ll get more for that To turn my head just look this way I’ll trot for you the rest of the day And I’ll still be going when the the sun comes up I’ll trot for you, so you can fill your cup I’ll trot for you ’til your work is done If you want more, just ask, I’ll run I’ll swim the rivers, I’ll get us there and I’ll pull the wagon to the county fair i’ll trot for you, you know by now To the bear, to the moose, to the biggest cow I’ll trot for you through snow and sleet I’ll keep on going, you can save your feet I’ll trot to the top of that hill right there I’ll trot for you, just tell me there............ .................................................. ........... You have the horse, but does he know How to free right up and go? Did you take the time to get him right? Does he handle for you smooth and light? You spent the time, but did you learn To keep the life up through the turn? Is there a place on him for you to sit Where your saddle and his soul just fit?

Ответов - 19, стр: 1 2 All

TriA: Попытка номер раз. Вольный перевод... очень вольный --- Не дёргай за повод, Не щёлкай хлыстом, Оставь дома шпоры - Что будет потом? Мне взглядом скажи, куда хочешь попасть. Я буду рысить целый день. Сколько нужно! Работать весь вечер, всю ночь, и рассвет. Это всё для тебя – отдохни, выпей кружку... Я буду рысить до конца всей работы, Вдруг нужно ещё - ты скажи, побегу. Через реки и степи домчу тебя к цели, Или просто на рынок фургон привезу. Я буду рысить для тебя, так и знай, К лосю, медведю, огромной корове. Сквозь дождь ледяной и сплошную метель Я буду идти, и беречь твои ноги. Добраться смогу до вершины холма – вон туда! Я буду рысить для тебя; скажи только, куда... --- На остальное меня пока не хватило

Диметра:

Ольга М: Очень хорошие стихи!


LizaL: TriA, здорово.

Anas: А вот что получилось у меня, прошу не судить меня строго, это мой первый опыт в переводе стихов Не хватайся за повод, И спину мою не хлестай. А шпоры оставь себе, Всё может кончится плохо,так и знай! Дай мне посмотреть на этот путь И я буду скакать до конца. Пусть солнце взойдёт и снова зайдёт, Я буду скакать для тебя,а ты отдохни. Я буду скакать сколько ты скажешь, Я смогу больше, ты только скажи! Я реки переплыву и везде пройду, Я смогу любой груз снести. Если ты будешь со мной,я куда угодно пойду, На медведя,лося и корову. Я пройду через дождь и снег, Я продолжу идти,чтобы ты ноги сберёг. Я взберусь на вершину, Я пойду, ты только скажи......... .................................................. ...... У тебя есть конь, но знает ли он Что у него есть права и свобода? Ты время потратил? Ты понял кто он? Он дал тебе опору и свет? Ты время потратил, но понял ли ты Как вместе пройти поворот? Есть ли на нем для тебя место? Почему он должен к тебе приспосабливаться?

Диметра: Мне больше всего понравилась вторая часть, если немного доработать второй абзац, то будет просто потрясающе

Anas: Вот какой вариант второго абзаца у меня получился: Ты время потратил, но понял ли ты Как жизни пройти поворот? А есть ли место на нем для седла, Где ты можешь сидеть? Но при таком варианте теряется часть информации из оригинала

Диметра: ИМХО: а что если посдеднюю строчку: на котором ты сможешь сидеть? Да вообще нелегко перевести дословно и чтоб стихотворная и удобочитаемая форма вышла. Но вышло совсем неплохо, просто

Anas: Да, можно, так будет лучше. Так что вот окочательный вариант: Не хватайся за повод, И спину мою не хлестай. А шпоры оставь себе, Всё может кончится плохо,так и знай! Дай мне посмотреть на этот путь И я буду скакать до конца. Пусть солнце взойдёт и снова зайдёт, Я буду скакать для тебя,а ты отдохни. Я буду скакать сколько ты скажешь, Я смогу больше, ты только скажи! Я реки переплыву и везде пройду, Я смогу любой груз снести. Если ты будешь со мной,я куда угодно пойду, На медведя,лося и корову. Я пройду через дождь и снег, Я продолжу идти,чтобы ты ноги сберёг. Я взберусь на вершину, Я пойду, ты только скажи......... .................................................. ...... У тебя есть конь, но знает ли он Что у него есть права и свобода? Ты время потратил? Ты понял кто он? Он дал тебе опору и свет? Ты время потратил, но понял ли ты Как жизни пройти поворот? А есть ли место на нем для седла, На котором ты сможешь сидеть?

Диметра:

Anas: Вот так и ваяем

TriA: Добрался я и до второго стиха. Перевод еще более вольный, чем для первого --- Есть конь у тебя, но знает ли конь, Как в беге ему превратиться в огонь? Жалел ли ты время его воспитать? Ребенка доверишь ему покатать? Потратил ты время, но выучил ли Как вместе пройти все прямые углы? На спине у него – для тебя ли там место? Не будет ли конской душе под седлом твоим тесно?

LizaL: TriA, просто отлично, особенно последняя фраза!!!!!!!!

Диметра: Блин, как только у вас так получается, я сколько раз не садилась, какая-то билеберда выходит . Но наверное у меня чего-то в голове не хватает

Anas: TriA, действительно потрясающе у Вас получилось.Главное ведь не передать стихотворение дословно, а донести то, что написано между строчек, его натуру, истинный смысл. Это у Вас получилось.



полная версия страницы